海贝

注册

 

发新话题 回复该主题

p根据证监会公布的最新IPO企业申报表 [复制链接]

1#
皮肤病最好的医院

  预计10月下旬影响我省的冷空气不强,分别出现在22—23日、27—28日和31日前后,本旬我省平均气温中北部地区偏高,其余地区正常或略高。每次冷空气影响时,我省沿海将出现6~7级、阵风8~9级的东北大风。


其实,城管打警察在中国已不是什么了。就在11月初,一段名为《河南20多名城管围攻警察》的视频帖子出现在各大站的头版。不过,这些城管敢于围攻警察是因为在自己的地盘上,大有“我的地盘我做主”之势,因此敢于有恃无恐,为所欲为。但是,一山更比一山高,这一次是抚顺的城管跑到沈阳的地盘上去殴打警察。可见,城管力量不仅是无所不在,而且是战力卓绝。


以张祜《赠内人》为例:“斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。” Bynner:She removes her jade hairpins and sits in the shadow. Ans puts out a flame where a moth was flying. 许:Removing her hairpin, she sits by a candle bright. Lest a moth should be burned, she tries to dim the light. 此诗中,“剔开红焰救飞蛾”,“剔开”,任何理解,如何译,比较两位译者的作品,我们不难发现,“剔开红焰”未必见得就是“救飞蛾”。但是,客观上又确实有救其之意义。吕先生评价Bynner的译文中说:“puts out, 一口吹灭,似乎未免太鲁莽了些。”而许译文,是慢慢熄灭之意义。另,颈联“灯影畔”,Bynner译文过于局限于原文“影”字,而未体现“灯畔”之意。许先生的翻译中,第三句,只见其“灯”,读者亦可在“灯”见其“影”。此处变通,巧妙动人。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题